这篇台湾 TVBS 报道的标题是 “章子怡说英文,口误自称男演员”:

努力擠身好萊塢的章子怡,近來勤練英文,在公開場合,她的英文也越講越多,不過看的出來,她的稿子是事先準備好的,邊說邊偷描桌上的稿子,原本應該自稱「女演員」,還把自己講成了「男演員」。

章子怡:「感謝導演給我們這個難得機會,讓世界知道,亞洲『男演員』(actors)的能力。」************************************************************

章子怡这段话的原文是:

 

Asian actors aren’t just good for fighting. We aren’t just good for playing prostitutes. We aren’t just good for playing poor Chinaman who’ve been sold to other countries. We can also act in American main-stream movies, even in a second language.

 

这个记者显然英语能力极须加强。

 

相对于 “actress” (a woman who acts in a play or film or on television) 这个字,“actor”从来就不是专指男演员a person who acts in a play or film or on television)。事实上,随着近代女权意识的高涨,有不少的女演员,反而不愿意用 “actress” 来称呼自己,而是用 “actor”,以示与男演员的平等地位。

 

这个记者让我想起以前在 Hess 英文系科班出身的头头,硬要说我拼错了字: hotel,不是 hostel看着她最后满脸不情愿接受了真有 hostel 这个字存在的事实,我心里想,这么不专业的英文老师真是误人子弟。

 

媒体同样有教育方面的功能,而且传播的威力无远弗届应该更谨慎才是。

 

另一个即使在新加坡这样以英语为官方语言的国家同样常见的错误:X’mas。

 

我不懂为什么到处都是这么写!持怀疑态度的人,可以翻翻手边的字典,只有 Xmas,没有 X’mas。每见到大大的 X’mas,我都在心里呐喊:天啊!这可是我在初中就学过的。。。怎么会这样呢?!

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

这是本来发表在 http://maomee.bloghome.cn 的网志,换了模版后一再出问题,部分文章内容莫名其妙缺失,害得菠菜宝贝留错言,真是很不好意思 *鞠躬* ~ 因此决定移到剪贴簿里,以防旧事重演。

 

真糟糕。。。是不是该专注在这里呢?